Le bateau îvre… (Das trunkene Schiff)

29/10/2009

Comme je descendais les fleuves impassibles,

Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

Die erste Strophe des Rimbaud-Gedichts in der Übersetzung von Celan:

Hinab glitt ich die Flüsse, von träger Flug getragen,

da fühlte ich: es zogen die Treidler mich nicht mehr.

Sie waren, von Indianern ans Marterholz geschlagen,

ein Ziel an buntem Pfahle, Gejohle um sich her.

Advertisements